|

楼主 |
发表于 5-23-2019 15:04:17
|
显示全部楼层
【萌你妹漢化組×北見六花應援同好會】《蒼色天穹上的Fou

前言
其實以這坑而言,本來有更多比我有資格談感想的人的。決定開這坑是在14年的中後旬。關於《戀選》和《現妹》其實也有一點感情,但是促使我開這個坑的原因最重要的原因還是渡邊僚一。當時對木緒還不是很瞭解(其實現在也算是吧),但是對於渡邊僚一的劇本總覺得有信心。有種“雪碧要以劇本為重要方針認真做作品了呀——”的感覺。然後姑且在遊戲發售前後的幾周內,找了當時認識、且有興趣的組來合作,也分配好了各條路線的翻譯……雖然蒼彼的體系是真的比較大,但也是沒想到,完坑已經過了這麼多年。
《蒼彼》一貫都好像很有人氣的樣子。當時定的譯名是《蒼之彼方的四重奏》,也有不少人來找我們吵架或者暗自在自己的圈子中吐槽;而這幾年每當逢年過節,貼吧之類的也會有蠻多人造謠說“蒼彼漢化快好啦快好啦明天就能出”的這種感覺;而目前的催坑組裡面,《蒼彼》的呼聲也可以說是最高的(或許還要加上一個“之一”吧)……但實際上願意跳坑、堅持下去、且有一定水準能被認可的人不多。就固定的翻譯班底、或者說主要文本的負責人,也是一年之後才定下來的(當時也還沒有結束初翻),而過了幾年之後,也好像除了“校對完”之外,好像就快要完坑發補丁的樣子……但為什麼會拖了這麼久呢、為什麼呢……
每次想到這裡,我總覺得還蠻傷心的。
我一直以為人定勝天,無論時代怎麼變換,好像自己堅持住原則不變,就可以繼續下去一樣。但是蒼彼這個坑開始讓我覺得有些懼怕,原來人的惡意,人的立場,能夠決定的事情是如此的多,甚至或許能夠超越初衷,超越那摸不見、但總是能從大家的行為上看到的“愛”。
這幾天洗澡、或者發佈什麼東西的時候,總是慷慨激昂地在心中遐想——自己應該要說出什麼才行。但總覺得,果然還是辦不到耶。或許是因為被傷害了太重,所以總在能理性下來的時候,啞了吧。
但我還是能說,我盡力了。我盡力把你留下的“一校”文本看完了,那十幾句漏翻,和改不了的地方腔調,我盡力補齊、改完了。我盡力把你撇下的攤子收拾完了,你通過的初翻,你埋梗的地方,你沒統一完的名詞,我也盡力修正了。所以“你們”,無論“你們”現在是怎麼想的,但“當時的你們”——或是說“當時的我們”所不想辜負的期願、自己的愛——都傳達到了。傳達到那片天空中了。
果然大家都還是不容易吧,果然大家都太辛苦了。請“你們”,繼續專注走好自己的人生路吧。既然走的是不盡相同的路,那就不要再回頭扯上以前的故人了。
我還是相信,有些東西是“我們”難以辦到的,而有些東西是“你們”無法辦到的。
大概我的感想就是這些。
STAFF
坑主:蝉&猫
程序:Klamath
翻譯:msk306050570、somebelly、一ノ瀬ことみ、水无月空、陆路拉拉、紫苑寺千雪、怜炎佳佳、白石、青叶
校對:妻刃荟、msk306050570、酵母
修圖:Yunzhe、橘落叶、蝉&猫、匿名修图、瞳中的鹦羽
字幕:蝉&猫、msk306050570
歌詞:msk306050570、蝉&猫、酵母、芳乃直人
測試:eternal_wrath、蝉&猫、Klamath、橘落叶、酵母
特别说明
禁轉載至\\\"ACGFuture\\\"或\\\"黙示\\\"等相關人員處,轉載請完整轉載並附上原帖(夏跡)地址。
禁被用於任何形式的盈利行為,禁作為任何紙質或電子刊物的附加品而附帶。謝絕任何組織的平臺再移植。
本補丁對應的是2018年發售的《蒼の彼方のフォーリズム Perfect Edition》。
本補丁在遊戲本體基礎上新增的機能,部分需要安裝了“K-lite codec pack”才能使用。推薦版本的解碼器包已放在補丁壓縮包內,請務必自行安裝。繁中和簡中補丁相互兼容。
關於譯名問題——在開坑時,有人關於《蒼之彼方的四重奏》這個譯名有多加建議。而組內討論後,在中文語境中不適當的“彼方”改成了“彼端”;根據官方在《BugBug》(2014年9月號)上的訪談,維持“四重奏”的翻譯。而在簡中基礎上,我們思考到了往年港台地區與大陸地區的譯名差異,於是想在兩者不同的譯名上做分叉,用兩個譯名來體現出原名豐富的蘊含,於是做了一些改動。(名詞因人員、能力的制限,未多做變動。)
BUG請在此帖(bbs.natsunokiseki.org/read.php?tid=18682)回饋,我們將會盡力在後續補丁內解決BUG。[table=100%,#ffffff][/table]
特别说明
簡中1.00→繁中1.00
修正玩家反饋的部分譯文。
優化補丁結構,增進win10系統對於解碼器的兼容性。
簡繁1.00→簡繁1.05
修正玩家反饋的部分譯文。
優化簡體版的補丁結構,增進win10系統對於解碼器的兼容性。
招募

下载 [/free]百度娘(提取码:reww) |
|